TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:32:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第十 quang tán Kinh quyển đệ thập     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   摩訶般若波羅蜜問品第二十五   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn phẩm đệ nhị thập ngũ 爾時三千大千世界諸釋提桓因、諸四天王, nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới chư Thích-đề-hoàn-nhân 、chư Tứ Thiên Vương , 諸焰天、諸兜術天、諸尼摩羅天、諸波羅尼蜜天, chư diệm Thiên 、chư đâu thuật thiên 、chư Ni Ma La Thiên 、chư ba la ni mật Thiên , 諸梵天、諸梵迦夷天、諸首陀衛天, chư phạm thiên 、chư Phạm Ca Di Thiên 、chư thủ đà vệ Thiên , 各各無央數億百千天人俱。諸天人宿命有德, các các vô ương số ức bách thiên Thiên Nhân câu 。chư Thiên Nhân tú mạng hữu đức , 光明巍巍,比怛薩阿竭光,百億千億萬倍巨億萬倍, quang minh nguy nguy ,bỉ đát tát a kiệt quang ,bách ức thiên ức vạn bội cự ức vạn bội , 為尊為上、為無等倫、為無殊匹,靡不通達。 vi/vì/vị tôn vi/vì/vị thượng 、vi/vì/vị vô đẳng luân 、vi/vì/vị vô thù thất ,mĩ/mị bất thông đạt 。 爾時釋提桓因白賢者須菩提:「今三千大千世 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch hiền giả Tu-bồ-đề :「kim tam thiên Đại Thiên thế 界諸四天王、諸首陀衛、諸天人等皆來大會, giới chư Tứ Thiên Vương 、chư thủ đà vệ 、chư Thiên Nhân đẳng giai lai đại hội , 欲聽須菩提說般若波羅蜜法。 dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中?當云何行?」 須菩提謂釋 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ?đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề vị thích 提桓因:「諸天子樂聽,我當說。 Đề hoàn nhân :「chư Thiên Tử lạc/nhạc thính ,ngã đương thuyết 。 」 須菩提承佛威神蒙佛恩助, 」 Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần mông Phật ân trợ , 說般若波羅蜜:「如諸菩薩所應立行, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật :「như chư Bồ-tát sở ưng lập hạnh/hành/hàng , 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者,今皆當發。其入正見者, hà sở Thiên Tử vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,kim giai đương phát 。kỳ nhập chánh kiến giả , 不能得發大道意也。所以者何?以塞生死道故。 bất năng đắc phát đại đạo ý dã 。sở dĩ giả hà ?dĩ tắc sanh tử đạo cố 。 正使是輩人行菩薩道,我代其喜, chánh sử thị bối nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ngã đại kỳ hỉ , 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心,我終不斷功德。 khuyến trợ lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngã chung bất đoạn công đức 。 吾欲使取中正尊法,正欲使上佛無極之道。 ngô dục sử thủ trung chánh tôn Pháp ,chánh dục sử thượng Phật vô cực chi đạo 。 」 須菩提謂釋提桓因:「向者所問:『云何菩薩住般若波羅蜜 」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「hướng giả sở vấn :『vân hà Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật 中?』菩薩摩訶薩發薩芸若心, trung ?』Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tát vân nhược/nhã tâm , 不計色有常無常、若苦若樂、有我無我, bất kế sắc hữu thường vô thường 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã , 不計疹病憂惱之患,有害無害、有縛無縛、有度無度, bất kế chẩn bệnh ưu não chi hoạn ,hữu hại vô hại 、hữu phược vô phược 、hữu độ vô độ , 破壞恐懼習會達於空無之身,盡無所信、無所諍訟, phá hoại khủng cụ tập hội đạt ư không vô chi thân ,tận vô sở tín 、vô sở tranh tụng , 亦無所念、無有顛倒;痛痒思想生死識亦復如 diệc vô sở niệm 、vô hữu điên đảo ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như 是。眼耳鼻舌身意,地水火風空及諸識界, thị 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,địa thủy hỏa phong không cập chư thức giới , 不見有常無常、有我無我、若苦若樂、疹病憂 bất kiến hữu thường vô thường 、hữu ngã vô ngã 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、chẩn bệnh ưu 惱之患。諸所聲色無所思念亦無顛倒, não chi hoạn 。chư sở thanh sắc vô sở tư niệm diệc vô điên đảo , 五陰、六衰及識諸種,寂然恍忽, ngũ uẩn 、lục suy cập thức chư chủng ,tịch nhiên hoảng hốt , 諸所想念察於佛法,悉為顛倒也。 「復次, chư sở tưởng niệm sát ư Phật Pháp ,tất vi/vì/vị điên đảo dã 。 「phục thứ , 拘翼!菩薩摩訶薩欲應薩芸若心,行檀波羅蜜而無所著, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ưng tát vân nhược/nhã tâm ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nhi vô sở trước , 尸、羼、惟逮、禪悉無所著。 「復次, thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền tất vô sở trước 。 「phục thứ , 拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,觀察諸法了知諸法。 câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quan sát chư Pháp liễu tri chư Pháp 。 了知諸法展轉相成,因得具足展轉相成。曉了諸法, liễu tri chư Pháp triển chuyển tướng thành ,nhân đắc cụ túc triển chuyển tướng thành 。hiểu liễu chư Pháp , 無有吾我亦無有身。菩薩所用勸助道心, vô hữu ngô ngã diệc vô hữu thân 。Bồ Tát sở dụng khuyến trợ đạo tâm , 其道心者亦無所有。 kỳ đạo tâm giả diệc vô sở hữu 。 」 須菩提謂拘翼:「所勸道心知無所有,則知道心而無所有便不可得。 」 Tu-bồ-đề vị câu dực :「sở khuyến đạo tâm tri vô sở hữu ,tức tri đạo tâm nhi vô sở hữu tiện bất khả đắc 。 設使勸助道心不可得已,是為, thiết sử khuyến trợ đạo tâm bất khả đắc dĩ ,thị vi/vì/vị , 拘翼!菩薩摩訶薩般若波羅蜜觀一切法,不見諸法有可得者。 câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật quán nhất thiết pháp ,bất kiến chư pháp hữu khả đắc giả 。 」 釋提桓因問尊者須菩提:「云何勸助道心而無所 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「vân hà khuyến trợ đạo tâm nhi vô sở 有?云何勸助道心而不可得?云何勸助道心 hữu ?vân hà khuyến trợ đạo tâm nhi bất khả đắc ?vân hà khuyến trợ đạo tâm 而無所有而不可得耶?」 須菩提謂釋提桓因: nhi vô sở hữu nhi bất khả đắc da ?」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân : 「拘翼!其勸助心及與心本、道心, 「câu dực !kỳ khuyến trợ tâm cập dữ tâm bổn 、đạo tâm , 如是無有異心。無有心,則以無心而勸助之;無有無念, như thị vô hữu dị tâm 。vô hữu tâm ,tức dĩ vô tâm nhi khuyến trợ chi ;vô hữu vô niệm , 以無念而勸助之。 dĩ vô niệm nhi khuyến trợ chi 。 若以無心則以無心便無有念,以無有念則為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 nhược/nhã dĩ vô tâm tức dĩ vô tâm tiện vô hữu niệm ,dĩ vô hữu niệm tức vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「善哉, 」Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!若能勸助菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,乃如是乎。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược/nhã năng khuyến trợ Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi như thị hồ 。 」 須菩提白佛言:「我身,天中天!當報佛恩,行反復事。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã thân ,thiên trung thiên !đương báo Phật ân ,hạnh/hành/hàng phản phục sự 。 所以者何?過去怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, sở dĩ giả hà ?quá khứ đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 使諸弟子為諸菩薩說般若波羅蜜。過去佛時, sử chư đệ-tử vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。quá khứ Phật thời , 為諸菩薩勸助講說六波羅蜜, vi/vì/vị chư Bồ-tát khuyến trợ giảng thuyết lục Ba la mật , 讚敘誘進而化建立於是道品。彼時世尊, tán tự dụ tiến/tấn nhi hóa kiến lập ư thị đạo phẩm 。bỉ thời Thế Tôn , 本與諸菩薩興六波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩, bổn dữ chư Bồ-tát hưng lục Ba la mật ,đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ , 逮阿惟三佛。今我如是天中天, đãi a duy tam Phật 。kim ngã như thị thiên trung thiên , 亦當勸助諸菩薩摩訶薩,發起信樂受六波羅蜜, diệc đương khuyến trợ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phát khởi tín lạc thọ lục Ba la mật , 開化建立於是佛道。我皆受已、皆勸樂已,慇懃勸立, khai hóa kiến lập ư thị Phật đạo 。ngã giai thọ/thụ dĩ 、giai khuyến lạc/nhạc dĩ ,ân cần khuyến lập , 當令菩薩摩訶薩疾成阿耨多羅阿惟三佛。 đương lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật thành A nậu đa la a duy tam Phật 。 」 須菩提謂釋提桓因:「且聽, 」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「thả thính , 拘翼!如向者問:『菩薩當云何於般若波羅蜜中住, câu dực !như hướng giả vấn :『Bồ Tát đương vân hà ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú , 而無所住?』拘翼!所言色者, nhi vô sở trụ ?』câu dực !sở ngôn sắc giả , 色則為空;痛痒思想生死識亦復為空。所言菩薩,菩薩則空。 sắc tức vi/vì/vị không ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục vi/vì/vị không 。sở ngôn Bồ Tát ,Bồ Tát tức không 。 以色空故菩薩空耳,悉無有二、亦無若干。 dĩ sắc không cố Bồ Tát không nhĩ ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。 痛痒思想生死識空故,菩薩為空,悉無有二、亦無若干。 thống dương tư tưởng sanh tử thức không cố ,Bồ Tát vi/vì/vị không ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。 是為,拘翼!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜中住。 thị vi/vì/vị ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú 。 「復次,拘翼!所言眼者, 「phục thứ ,câu dực !sở ngôn nhãn giả , 眼則為空;耳鼻舌身意亦復如是。所言菩薩,菩薩亦空。 nhãn tức vi/vì/vị không ;nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。sở ngôn Bồ Tát ,Bồ Tát diệc không 。 眼耳鼻舌身意空,故菩薩空,無有二、亦無若干。 nhãn nhĩ tị thiệt thân ý không ,cố Bồ Tát không ,vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。 地水火風諸為空,以是故菩薩為空。 địa thủy hỏa phong chư vi/vì/vị không ,dĩ thị cố Bồ Tát vi/vì/vị không 。 身中六事悉無所有,本末悉空,亦無有二、亦無若干。 thân trung lục sự tất vô sở hữu ,bản mạt tất không ,diệc vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。 如是者,拘翼!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 như thị giả ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 解癡為空, giải si vi/vì/vị không , 色、六入、更樂痛、愛、受、有、生、老病死亦復為空,十二因緣滅盡之故,故言曰空。 sắc 、lục nhập 、cánh lạc/nhạc thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử diệc phục vi/vì/vị không ,thập nhị nhân duyên diệt tận chi cố ,cố ngôn viết không 。 十二因緣空,故菩薩空。十二因緣空、菩薩空, thập nhị nhân duyên không ,cố Bồ Tát không 。thập nhị nhân duyên không 、Bồ Tát không , 悉無有二、亦無若干。如是, tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。như thị , 拘翼!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 「復次,拘翼!檀波羅蜜空, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「phục thứ ,câu dực !đàn ba-la-mật không , 故菩薩空;尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜空, cố Bồ Tát không ;thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật không , 亦復如是。六波羅蜜空,故菩薩空, diệc phục như thị 。lục Ba la mật không ,cố Bồ Tát không , 是為菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「phục thứ , 拘翼!內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,故曰菩薩空。 câu dực !nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,cố viết Bồ Tát không 。 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八道 tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát đạo 行、十力、無畏、十八不共諸佛之法, hạnh/hành/hàng 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 一切三昧、陀羅尼門空,故菩薩空。 nhất thiết tam muội 、đà-la-ni môn không ,cố Bồ Tát không 。 六波羅蜜、三十七品空,七空空、諸佛法空,諸三昧空、陀羅尼空, lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm không ,thất không không 、chư Phật Pháp không ,chư tam muội không 、Đà-la-ni không , 悉無有二、亦無若干。是為, tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thị vi/vì/vị , 拘翼!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 「復次, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「phục thứ , 拘翼!須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、怛薩阿竭.阿羅訶. câu dực !Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、đát tát a kiệt .A-la-ha . 三耶三菩空,故菩薩空。其四空, tam da tam bồ không ,cố Bồ Tát không 。kỳ tứ không , 聲聞、辟支佛空,怛薩阿竭空及菩薩空, Thanh văn 、Bích Chi Phật không ,đát tát a kiệt không cập Bồ Tát không , 悉無有二、亦無若干。是為,拘翼,菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thị vi/vì/vị ,câu dực ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「復次,拘翼!薩芸若空,用薩芸若空故菩薩空, 「phục thứ ,câu dực !tát vân nhược/nhã không ,dụng tát vân nhược/nhã không cố Bồ Tát không , 其薩芸若空及菩薩空,悉無有二、亦無若干。 kỳ tát vân nhược/nhã không cập Bồ Tát không ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。 是為,拘翼!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 thị vi/vì/vị ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 」 爾時釋提桓因問尊者須菩提:「云何菩薩摩 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát ma 訶薩於般若波羅蜜中住?」 須菩提謂釋提桓 ha tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?」 Tu-bồ-đề vị thích đề hoàn 因:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, nhân :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不當住色中, bất đương trụ/trú sắc trung , 不當住痛痒思想生死識中;不當住眼所更習中,耳鼻舌身意亦復如是, bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức trung ;bất đương trụ/trú nhãn sở cánh tập trung ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị , 無所更悉無所住;地水火風種亦無所習亦無所住;不 vô sở cánh tất vô sở trụ ;địa thủy hỏa phong chủng diệc vô sở tập diệc vô sở trụ ;bất 當住意止、意斷、根、力、覺意、八行;不當住薩芸 đương trụ/trú ý chỉ 、ý đoạn 、căn 、lực 、giác ý 、bát hạnh/hành/hàng ;bất đương trụ/trú tát vân 若;不當住須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟 nhược/nhã ;bất đương trụ/trú Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、tích 支佛及佛道;不當住色有常無常, Chi Phật cập Phật đạo ;bất đương trụ/trú sắc hữu thường vô thường , 不當住痛痒思想生死識有常無常;不當住色苦樂, bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu thường vô thường ;bất đương trụ/trú sắc khổ lạc/nhạc , 不當住色淨不淨,不當住色我所非我所, bất đương trụ/trú sắc tịnh bất tịnh ,bất đương trụ/trú sắc ngã sở phi ngã sở , 不當住色空不空,不當住寂不寂, bất đương trụ/trú sắc không bất không ,bất đương trụ/trú tịch bất tịch , 不當住恍忽不恍忽;不當住有須陀洹無須陀洹, bất đương trụ/trú hoảng hốt bất hoảng hốt ;bất đương trụ/trú hữu Tu đà Hoàn vô Tu đà Hoàn , 不當住有斯陀含無斯陀含, bất đương trụ/trú hữu Tư đà hàm vô Tư đà hàm , 不當住有阿那含無阿那含,不當住有阿羅漢無阿羅漢, bất đương trụ/trú hữu A-na-hàm vô A-na-hàm ,bất đương trụ/trú hữu A-la-hán vô A-la-hán , 不當住有辟支佛無辟支佛, bất đương trụ/trú hữu Bích Chi Phật vô Bích Chi Phật , 不當住有佛無佛;不當住四道眾祐,不當住辟支佛佛眾祐。 「復次, bất đương trụ/trú hữu Phật vô Phật ;bất đương trụ/trú tứ đạo chúng hữu ,bất đương trụ/trú Bích Chi Phật Phật chúng hữu 。 「phục thứ , 拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不當住第一、第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第 bất đương trụ/trú đệ nhất 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục 、đệ thất 、đệ bát 、đệ cửu 、đệ 十菩薩。從初發意至阿惟越致,亦無所住。 thập Bồ Tát 。tùng sơ phát ý chí A duy việt trí ,diệc vô sở trụ 。 菩薩不當住具足檀波羅蜜, Bồ Tát bất đương trụ/trú cụ túc đàn ba-la-mật , 尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,亦復如是。 thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。 不當住三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法。 bất đương trụ/trú tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 菩薩摩訶薩不當作是念言:『我入菩薩法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương tác thị niệm ngôn :『ngã nhập Bồ Tát Pháp 。 』不當作是住:『我入阿惟越致地。』菩薩摩訶薩不當住五旬, 』bất đương tác thị trụ/trú :『ngã nhập A duy việt trí địa 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương trụ/trú ngũ tuần , 亦不當住菩薩五旬, diệc bất đương trụ/trú Bồ Tát ngũ tuần , 以得五旬諸無央數阿僧祇諸佛國土,見諸佛天中天稽首作禮, dĩ đắc ngũ tuần chư vô ương số a-tăng-kì chư Phật quốc độ ,kiến chư Phật thiên trung thiên khể thủ tác lễ , 聽所說法,如所受法為眾會說。 thính sở thuyết pháp ,như sở thọ pháp vi/vì/vị chúng hội thuyết 。 菩薩摩訶薩不當作是住:『如彼佛天中天所現國土, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương tác thị trụ/trú :『như bỉ Phật thiên trung thiên sở hiện quốc độ , 我當如是化世界。 ngã đương như thị hóa thế giới 。 』菩薩摩訶薩不當作是住:『我當開化一切眾生。 』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương tác thị trụ/trú :『ngã đương khai hóa nhất thiết chúng sanh 。 』不當念言:『我當住諸無數阿僧祇世界,見諸怛薩阿竭, 』bất đương niệm ngôn :『ngã đương trụ/trú chư vô số a-tăng-kì thế giới ,kiến chư đát tát a kiệt , 供養華香擣香雜香、繒蓋幢幡。 cúng dường hoa hương đảo hương tạp hương 、tăng cái tràng phan 。 』不當念言:『我當開化無央數阿僧祇人,令起阿耨多羅三耶三菩提心。 』bất đương niệm ngôn :『ngã đương khai hóa vô ương số a-tăng-kì nhân ,lệnh khởi A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm 。 』菩薩摩訶薩不當作是念言:『我當成立具足五眼。 』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương tác thị niệm ngôn :『ngã đương thành lập cụ túc ngũ nhãn 。 』何謂為五?肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。 』hà vị vi/vì/vị ngũ ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 不當念言:『我當興立一切平等, bất đương niệm ngôn :『ngã đương hưng lập nhất thiết bình đẳng , 乃能成就諸三昧門以此自娛。』不當自念:『得陀羅尼門, nãi năng thành tựu chư tam muội môn dĩ thử tự ngu 。』bất đương tự niệm :『đắc đà-la-ni môn , 如來十力、四無所畏、四分別辯、四事不護、十八不共諸佛之 Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、tứ sự bất hộ 、thập bát bất cộng chư Phật chi 法。』不當念言:『我當具足大慈大悲。 Pháp 。』bất đương niệm ngôn :『ngã đương cụ túc đại từ đại bi 。 』不當住於三十二相、具足嚴身八十種好, 』bất đương trụ/trú ư tam thập nhị tướng 、cụ túc nghiêm thân bát thập chủng tử , 不當住於八等篤信持法, bất đương trụ/trú ư bát đẳng đốc tín Trì Pháp , 不當住於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。 bất đương trụ/trú ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。 不當住須陀洹七死七生而度;不當住縛祇一種等首真人盡諸塵 bất đương trụ/trú Tu đà Hoàn thất tử thất sanh nhi độ ;bất đương trụ/trú phược kì nhất chủng đẳng thủ chân nhân tận chư trần 勞;不當住須陀洹中般泥洹;不當住斯陀含。 lao ;bất đương trụ/trú Tu đà Hoàn trung ba/bát nê hoàn ;bất đương trụ/trú Tư đà hàm 。 何以故?往還於世, hà dĩ cố ?vãng hoàn ư thế , 盡苦滅度;不當住阿那含果證。何以故?阿那含成已, tận khổ diệt độ ;bất đương trụ/trú A-na-hàm quả chứng 。hà dĩ cố ?A-na-hàm thành dĩ , 便於天上般泥洹;不當住羅漢果證。 tiện ư Thiên thượng ba/bát nê hoàn ;bất đương trụ/trú La-hán quả chứng 。 何以故?阿羅漢道成已,便於是間無餘泥洹界於中住, hà dĩ cố ?A-la-hán đạo thành dĩ ,tiện ư thị gian vô dư nê hoàn giới ư trung trụ/trú , 不當而般泥曰,是故不當住。辟支佛道, bất đương nhi ba/bát nê viết ,thị cố bất đương trụ/trú 。Bích Chi Phật đạo , 過聲聞地、不能及佛道般泥洹, quá/qua Thanh văn địa 、bất năng cập Phật đạo ba/bát nê hoàn , 是故辟支佛道不當於中住。不當住道事,在於道慧而無所著。 thị cố Bích Chi Phật đạo bất đương ư trung trụ/trú 。bất đương trụ/trú đạo sự ,tại ư đạo tuệ nhi vô sở trước 。 不當住於薩芸若慧, bất đương trụ/trú ư tát vân nhược/nhã tuệ , 何以故?薩芸若慧了一切法成阿惟三佛,斷諸罣礙塵勞之結, hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã tuệ liễu nhất thiết pháp thành a duy tam Phật ,đoạn chư quái ngại trần lao chi kết/kiết , 何以故?怛薩阿竭成阿惟三佛便轉法輪,則作佛事, hà dĩ cố ?đát tát a kiệt thành a duy tam Phật tiện chuyển pháp luân ,tức tác Phật sự , 度不可計阿僧祇人令般泥洹, độ bất khả kế a-tăng-kì nhân lệnh ba/bát nê hoàn , 是故佛不當於中住。住四神足,以是色像三昧, thị cố Phật bất đương ư trung trụ/trú 。trụ/trú tứ Thần túc ,dĩ thị sắc tượng tam muội , 三昧越而得存在恒沙劫。不當住無央數壽命, tam muội việt nhi đắc tồn tại hằng sa kiếp 。bất đương trụ/trú vô ương số thọ mạng , 不當住三十二相。一一相百福功德而得成就, bất đương trụ/trú tam thập nhị tướng 。nhất nhất tướng bách phước công đức nhi đắc thành tựu , 不當住恒沙諸佛世界, bất đương trụ/trú hằng sa chư Phật thế giới , 不當住東、西、南、北、四維、上下及一佛土,不當住十方佛界為一土, bất đương trụ/trú Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 、tứ duy 、thượng hạ cập nhất Phật thổ ,bất đương trụ/trú thập phương Phật giới vi/vì/vị nhất độ , 不當住坐佛樹下, bất đương trụ/trú tọa Phật thụ hạ , 而出香時如是色像、令諸眾生聞此香熏、不為婬怒癡所見縛, nhi xuất hương thời như thị sắc tượng 、lệnh chư chúng sanh văn thử hương huân 、bất vi/vì/vị dâm nộ si sở kiến phược , 不發聲聞、辟支佛意, bất phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý , 悉志阿耨多羅三耶三菩提心。其有眾生聞此香已,其身口心悉無有病, tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm 。kỳ hữu chúng sanh văn thử hương dĩ ,kỳ thân khẩu tâm tất vô hữu bệnh , 於彼佛土亦無所住, ư bỉ Phật thổ diệc vô sở trụ , 則無色聲無痛痒思想生死識聲。 tức vô sắc thanh vô thống dương tư tưởng sanh tử thức thanh 。 不當住檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜聲;不當住四意斷、四神足、五根、五力、七 bất đương trụ/trú đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật thanh ;bất đương trụ/trú tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 覺意、八道行、十力、無畏、十八不共聲;不當住 giác ý 、bát đạo hạnh/hành/hàng 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng thanh ;bất đương trụ/trú 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛般泥 Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật bát nê 洹聲,怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三菩聲, hoàn thanh ,đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam bồ thanh , 成阿惟三佛諸法聲。如是, thành a duy tam Phật chư pháp thanh 。như thị , 拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住此諸所著聲。 câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú thử chư sở trước/trứ thanh 。 」 爾時賢者舍利弗心自念言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 」 nhĩ thời hiền giả Xá-lợi-phất tâm tự niệm ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 云何?」 須菩提知舍利弗心所念, vân hà ?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm , 便謂舍利弗:「於意云何, tiện vị Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà , 怛薩阿竭在何所住?」 舍利弗謂須菩提:「怛薩阿竭無所住亦不無住。 đát tát a kiệt tại hà sở trụ ?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「đát tát a kiệt vô sở trụ diệc bất vô trụ 。 佛無心無色,不住於色、不住痛痒思想生死識, Phật vô tâm vô sắc ,bất trụ ư sắc 、bất trụ thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不住有為界、不住無為界, bất trụ hữu vi giới 、bất trụ vô vi/vì/vị giới , 不住諸空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,不住薩芸若慧。 bất trụ chư không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất trụ tát vân nhược/nhã tuệ 。 」 須菩提謂舍利弗:「如是, 」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「như thị , 如是!菩薩行般若波羅蜜當作是住。 như thị !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị trụ/trú 。 如怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛住亦不有住,菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, như đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật trụ/trú diệc bất hữu trụ/trú ,Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是住無所住。 đương tác thị trụ/trú vô sở trụ 。 」 爾時會中諸天子等各心念言:「諸悅叉輩所語所念, 」 nhĩ thời hội trung chư Thiên Tử đẳng các tâm niệm ngôn :「chư duyệt xoa bối sở ngữ sở niệm , 悉可了知音聲所奏書者;須菩提所語言辭,不可了知。 tất khả liễu tri âm thanh sở tấu thư giả ;Tu-bồ-đề sở ngữ ngôn từ ,bất khả liễu tri 。 」 須菩提知諸天子心中所念, 」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm , 謂諸天子言:「不知乎?」 諸天子答曰:「不知也。 vị chư Thiên Tử ngôn :「bất tri hồ ?」 chư Thiên Tử đáp viết :「bất tri dã 。 」 時須菩提為諸天子分別說言:「無一文字而可說者,不可分別亦無聞者。 」 thời Tu-bồ-đề vi/vì/vị chư Thiên Tử phân biệt thuyết ngôn :「vô nhất văn tự nhi khả thuyết giả ,bất khả phân biệt diệc vô văn giả 。 所以者何?般若波羅蜜無文字說也, sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật vô văn tự thuyết dã , 亦無聽者。所以者何?怛薩阿竭無文字也。說喻如, diệc vô thính giả 。sở dĩ giả hà ?đát tát a kiệt vô văn tự dã 。thuyết dụ như , 天子!怛薩阿竭化作化人, Thiên Tử !đát tát a kiệt hóa tác hóa nhân , 有彼化人化四部眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——為化四部而說 hữu bỉ hóa nhân hóa tứ bộ chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——vi/vì/vị hóa tứ bộ nhi thuyết 法。於諸天子意趣云何, Pháp 。ư chư Thiên Tử ý thú vân hà , 豈有說者、有解者乎?」答曰:「無也。」 須菩提言:「如是, khởi hữu thuyết giả 、hữu giải giả hồ ?」đáp viết :「vô dã 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 天子!一切諸法亦化,彼無說者亦無聽者。 Thiên Tử !nhất thiết chư pháp diệc hóa ,bỉ vô thuyết giả diệc vô thính giả 。 譬如夢中聞佛說經,於意云何。 thí như mộng trung văn Phật thuyết Kinh ,ư ý vân hà 。 寧有說者、聽解者乎?」 答曰:「不也。」 須菩提言:「天子!一切諸法悉亦如夢, ninh hữu thuyết giả 、thính giải giả hồ ?」 đáp viết :「bất dã 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiên Tử !nhất thiết chư pháp tất diệc như mộng , 無說無聞、無有知者。 vô thuyết vô văn 、vô hữu tri giả 。 譬如天子二人住地獄門歎佛法僧,二人之聲俱而出現。於意云何, thí như Thiên Tử nhị nhân tứ trụ địa ngục môn thán Phật pháp tăng ,nhị nhân chi thanh câu nhi xuất hiện 。ư ý vân hà , 其二聲報第二聲?」 答曰:「不也。 kỳ nhị thanh báo đệ nhị thanh ?」 đáp viết :「bất dã 。 」 「譬如幻師於四衢路化作如來,為四部眾而說法。於意云何, 」 「thí như huyễn sư ư tứ cù lộ hóa tác Như Lai ,vi/vì/vị tứ bộ chúng nhi thuyết Pháp 。ư ý vân hà , 寧有說法、聽解者乎?」 諸天子心中復作是念: ninh hữu thuyết Pháp 、thính giải giả hồ ?」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm : 「須菩提所說般若波羅蜜,甚深甚深, 「Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm thậm thâm , 遂至微妙。」 須菩提知諸天子心中所念, toại chí vi diệu 。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm , 謂天子言:「色不甚深、非微妙乎?痛痒思想生死識不甚 vị Thiên Tử ngôn :「sắc bất thậm thâm 、phi vi diệu hồ ?thống dương tư tưởng sanh tử thức bất thậm 深、非微妙乎?色不自然、深微妙乎?痛痒思 thâm 、phi vi diệu hồ ?sắc bất tự nhiên 、thâm vi diệu hồ ?thống dương tư 想生死識不自然、深微妙乎?眼耳鼻舌身意 tưởng sanh tử thức bất tự nhiên 、thâm vi diệu hồ ?nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 亦復如是。檀、尸、羼、惟逮、般若波羅蜜慧, diệc phục như thị 。đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Bát-nhã Ba-la-mật tuệ , 不自然、深妙乎?內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、 bất tự nhiên 、thâm diệu hồ ?nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、 無所有空,十力、無畏、十八不共諸佛之法, vô sở hữu không ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 一切三昧、諸陀羅尼門、薩芸若慧, nhất thiết tam muội 、chư đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ , 不為自然、微妙乎?」 時諸天子心自念言:「其說法者, bất vi/vì/vị tự nhiên 、vi diệu hồ ?」 thời chư Thiên Tử tâm tự niệm ngôn :「kỳ thuyết pháp giả , 不決怒於色痛痒思想生死識乎?不決怒六波羅 bất quyết nộ ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức hồ ?bất quyết nộ lục ba la 蜜、七空、三十七品、十力、無畏、諸佛之法乎?不 mật 、thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp hồ ?bất 決怒須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛 quyết nộ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 乎?不決怒佛慧無盡慧乎?」 須菩提知諸天子 hồ ?bất quyết nộ Phật tuệ vô tận tuệ hồ ?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử 心中所念,謂諸天子言:「如是, tâm trung sở niệm ,vị chư Thiên Tử ngôn :「như thị , 諸天子!佛道無得,如來亦不說法,亦無聽者、無有解者。 chư Thiên Tử !Phật đạo vô đắc ,Như Lai diệc bất thuyết Pháp ,diệc vô thính giả 、vô hữu giải giả 。 其有欲得須陀洹果、證須陀洹果, kỳ hữu dục đắc Tu-đà-hoàn quả 、chứng Tu-đà-hoàn quả , 斯陀含、阿那含、阿羅漢果證, Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả chứng , 不忍便出去;辟支佛道亦復如是;佛道亦復如是,不忍便出去。如是, bất nhẫn tiện xuất khứ ;Bích Chi Phật đạo diệc phục như thị ;Phật đạo diệc phục như thị ,bất nhẫn tiện xuất khứ 。như thị , 諸天子!初發意菩薩摩訶薩住般若波羅蜜, chư Thiên Tử !sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 無有言說則亦無聞。 vô hữu ngôn thuyết tức diệc vô văn 。 」  摩訶般若波羅蜜法師如幻品第二十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Pháp sư như huyễn phẩm đệ nhị thập lục 爾時諸天子心中念言:「尊者須菩提說法乃 nhĩ thời chư Thiên Tử tâm trung niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề thuyết Pháp nãi 爾,當以何聽?」 須菩提知諸天子心中所念, nhĩ ,đương dĩ hà thính ?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm , 謂天子言:「法師如幻、聽者如化, vị Thiên Tử ngôn :「Pháp sư như huyễn 、thính giả như hóa , 此等所聞亦不作證。」 諸天子心中復作是念:「云何, thử đẳng sở văn diệc bất tác chứng 。」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「vân hà , 須菩提!人如幻、法師如幻?人如化、聽者如化?」 須菩提 Tu-bồ-đề !nhân như huyễn 、Pháp sư như huyễn ?nhân như hóa 、thính giả như hóa ?」 Tu-bồ-đề 言:「如是, ngôn :「như thị , 如是!諸天子!人如幻、法師如幻;人如化、法師如化。吾我如夢, như thị !chư Thiên Tử !nhân như huyễn 、Pháp sư như huyễn ;nhân như hóa 、Pháp sư như hóa 。ngô ngã như mộng , 色亦如是;痛痒思想生死識亦復如夢。眼色如夢, sắc diệc như thị ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như mộng 。nhãn sắc như mộng , 耳鼻舌身意亦復如是;所習諸更亦復如夢。 nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị ;sở tập chư cánh diệc phục như mộng 。 內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,悉亦如夢。 nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,tất diệc như mộng 。 三十七品、十種力、四無所畏、四分別辯、十八不 tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất 共諸佛之法,亦復如夢如幻如化。 cọng chư Phật chi Pháp ,diệc phục như mộng như huyễn như hóa 。 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果亦如幻夢, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả diệc như huyễn mộng , 辟支佛上至三耶三佛亦復如幻夢。 Bích Chi Phật thượng chí tam da tam Phật diệc phục như huyễn mộng 。 」 諸天子謂須菩提:「乃至佛道亦復如幻夢乎?」 須菩提言:「乃至泥 」 chư Thiên Tử vị Tu-bồ-đề :「nãi chí Phật đạo diệc phục như huyễn mộng hồ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nãi chí nê 洹亦復如幻夢。」 諸天子問須菩提:「乃至泥洹, hoàn diệc phục như huyễn mộng 。」 chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「nãi chí nê hoàn , 泥洹亦如夢?」 須菩提言:「其泥洹本末法最為 nê hoàn diệc như mộng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ nê hoàn bổn mạt pháp tối vi/vì/vị 尊,而無所有。我亦謂之如幻如夢。 tôn ,nhi vô sở hữu 。ngã diệc vị chi như huyễn như mộng 。 所以者何?幻夢及泥洹,則無有二、亦無若干, sở dĩ giả hà ?huyễn mộng cập nê hoàn ,tức vô hữu nhị 、diệc vô nhược can , 空無所有。 không vô sở hữu 。 」 於是賢者舍利弗、摩訶目犍連、摩訶拘絺羅、摩訶迦旃延、邠耨文陀弗、摩訶迦 」 ư thị hiền giả Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、bân nậu văn đà phất 、Ma-ha Ca 葉,及無央數眾千菩薩, diệp ,cập vô ương số chúng thiên Bồ Tát , 問尊者須菩提:「是般若波羅蜜甚深,難曉難了、寂然微妙。 vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu 、tịch nhiên vi diệu 。 何所深妙難及之人能受者乎?」 須菩提謂諸弟子 hà sở thâm diệu nạn/nan cập chi nhân năng thọ giả hồ ?」 Tu-bồ-đề vị chư đệ-tử 及諸菩薩:「阿惟越致菩薩摩訶薩, cập chư Bồ-tát :「A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 乃能受是深奧無念無思議行,出於玄遠, nãi năng thọ thị thâm áo vô niệm vô tư nghị hạnh/hành/hàng ,xuất ư huyền viễn , 難及難了、寂然巍巍,止於賢聖、知明識慧, nạn/nan cập nạn/nan liễu 、tịch nhiên nguy nguy ,chỉ ư hiền thánh 、tri minh thức tuệ , 乃能受此般若波羅蜜。見諦之人為阿羅漢,志願具足, nãi năng thọ thử Bát-nhã Ba-la-mật 。kiến đế chi nhân vi/vì/vị A-la-hán ,chí nguyện cụ túc , 於過去佛已造之行,供養無數百千諸佛, ư quá khứ Phật dĩ tạo chi hạnh/hành/hàng ,cúng dường vô số bách thiên chư Phật , 殖眾德本,為善知識所見將護善男子、善女人, thực chúng đức bổn ,vi/vì/vị thiện tri thức sở kiến tướng hộ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 乃能受是深般若波羅蜜,聽受此教, nãi năng thọ thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thính thọ thử giáo , 解知色空不想,色空不想,痛痒思想生死識空不想, giải tri sắc không bất tưởng ,sắc không bất tưởng ,thống dương tư tưởng sanh tử thức không bất tưởng , 神識空不想,著色亦不想。若念於無色, thần thức không bất tưởng ,trước/trứ sắc diệc bất tưởng 。nhược/nhã niệm ư vô sắc , 不念著五陰無相,不念神識無相;不念識無願, bất niệm trước ngũ uẩn vô tướng ,bất niệm thần thức vô tướng ;bất niệm thức vô nguyện , 不念色無願,痛痒思想生死識,亦復如是。 bất niệm sắc vô nguyện ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc phục như thị 。 不念五陰無想,不念五陰無無想。 bất niệm ngũ uẩn vô tưởng ,bất niệm ngũ uẩn vô vô tưởng 。 不念色無所生,不念色無所滅, bất niệm sắc vô sở sanh ,bất niệm sắc vô sở diệt , 不念寂然恍惚;痛痒思想生死識亦復如是。 bất niệm tịch nhiên hoảng hốt ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。 不念眼耳鼻舌身意無所生、無所滅、寂然恍惚, bất niệm nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vô sở sanh 、vô sở diệt 、tịch nhiên hoảng hốt , 不念所更所習眾緣,檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜, bất niệm sở cánh sở tập chúng duyên ,đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật , 不念所生亦無所滅、寂然恍惚, bất niệm sở sanh diệc vô sở diệt 、tịch nhiên hoảng hốt , 乃至七空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法, nãi chí thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 一切三昧、陀羅尼門亦復如是,不念所生亦無所滅。 nhất thiết tam muội 、đà-la-ni môn diệc phục như thị ,bất niệm sở sanh diệc vô sở diệt 。 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果及辟支佛、薩芸若慧, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả cập Bích Chi Phật 、tát vân nhược/nhã tuệ , 悉了知空,薩芸若慧不想念空, tất liễu tri không ,tát vân nhược/nhã tuệ bất tưởng niệm không , 薩芸若慧亦無所願,其無所願亦不想念。薩芸若慧, tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô sở nguyện ,kỳ vô sở nguyện diệc bất tưởng niệm 。tát vân nhược/nhã tuệ , 其所有者不想於空, kỳ sở hữu giả bất tưởng ư không , 其空亦不想於有;無願、無想亦復如是。其無為界不想於空, kỳ không diệc bất tưởng ư hữu ;vô nguyện 、vô tưởng diệc phục như thị 。kỳ vô vi/vì/vị giới bất tưởng ư không , 其空亦不想於無為界;無想、無願亦復如是。 kỳ không diệc bất tưởng ư vô vi/vì/vị giới ;vô tưởng 、vô nguyện diệc phục như thị 。 無無所生亦無不滅,亦無寂然、無恍惚悉、無想念。 vô vô sở sanh diệc vô bất diệt ,diệc vô tịch nhiên 、vô hoảng hốt tất 、vô tưởng niệm 。 」 須菩提謂諸天子:「是般若波羅蜜甚深微妙, 」 Tu-bồ-đề vị chư Thiên Tử :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu , 非賢聖明智所見受者。 phi hiền thánh minh trí sở kiến thọ/thụ giả 。 所以者何?法無所受、亦無所聞、亦無顯說。設無所聞、無說法者,由是之故, sở dĩ giả hà ?Pháp vô sở thọ/thụ 、diệc vô sở văn 、diệc vô hiển thuyết 。thiết vô sở văn 、vô thuyết pháp giả ,do thị chi cố , 則無有人而無所受。 tức vô hữu nhân nhi vô sở thọ/thụ 。 」 舍利弗謂尊者須菩提:「此般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「thử Bát-nhã Ba-la-mật , 不為廣說羅漢、辟支佛、三耶三佛乘事乎?將護菩薩摩訶薩行, bất vi/vì/vị quảng thuyết La-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật thừa sự hồ ?tướng hộ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 從新發意至到十住菩薩之道, tùng tân phát tâm chí đáo thập trụ Bồ Tát chi đạo , 六波羅蜜、三十七品、十力、無畏、諸佛之法。 lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,所生神通無所忘失,順法如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở sanh thần thông vô sở vong thất ,thuận Pháp như thị , 從一佛剎到一佛剎,德本所致,欲得供養諸佛世尊, tùng nhất Phật sát đáo nhất Phật sát ,đức bổn sở trí ,dục đắc cúng dường chư Phật Thế tôn , 如其所志悉而得之。供事已竟, như kỳ sở chí tất nhi đắc chi 。cúng sự dĩ cánh , 則從諸佛聽受經法,未曾忘失,自到逮成薩芸若慧。 tức tùng chư Phật thính thọ Kinh pháp ,vị tằng vong thất ,tự đáo đãi thành tát vân nhược/nhã tuệ 。 常三昧定、心未曾亂,未常思念、辯無罣礙, thường tam muội định 、tâm vị tằng loạn ,vị thường tư niệm 、biện vô quái ngại , 有所說道無能中斷,辯才如應、義趣尊妙, hữu sở thuyết đạo vô năng trung đoạn ,biện tài như ưng 、nghĩa thú tôn diệu , 越於一切世間之明。」 舍利弗謂須菩提:「如是, việt ư nhất thiết thế gian chi minh 。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!如仁所言,般若波羅蜜解說三乘, như thị !như nhân sở ngôn ,Bát-nhã Ba-la-mật giải thuyết tam thừa , 則為菩薩摩訶薩辯才之智過於世間,尊無能及、心無所著, tức vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát biện tài chi trí quá/qua ư thế gian ,tôn vô năng cập 、tâm vô sở trước , 自曉了身無有顛倒,亦不猗著所見, tự hiểu liễu thân vô hữu điên đảo ,diệc bất y trước/trứ sở kiến , 所見於色痛痒思想生死識,亦不猗著於六波羅蜜。 sở kiến ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc bất y trước/trứ ư lục Ba la mật 。 不著七空、三十七品、十力、無畏、諸佛之法, bất trước thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp , 亦不依猗薩芸若慧。 diệc bất y y tát vân nhược/nhã tuệ 。 」 舍利弗謂須菩提:「般若波羅蜜以何等故廣說三乘?則為菩薩摩訶薩 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật dĩ hà đẳng cố quảng thuyết tam thừa ?tức vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 獲菩薩之辯, hoạch Bồ Tát chi biện , 越一切世而無所著乎?」 須菩提報舍利弗:「以內外空故,廣說三乘。七空亦爾, việt nhất thiết thế nhi vô sở trước hồ ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「dĩ nội ngoại không cố ,quảng thuyết tam thừa 。thất không diệc nhĩ , 悉無所有,故說三乘。菩薩摩訶薩悉了諸空, tất vô sở hữu ,cố thuyết tam thừa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tất liễu chư không , 故講說此護於行者,以是之故越一切世, cố giảng thuyết thử hộ ư hành giả ,dĩ thị chi cố việt nhất thiết thế , 辯才最尊而無所著。 biện tài tối tôn nhi vô sở trước 。 」  摩訶般若波羅蜜雨法寶品第二十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vũ pháp bảo phẩm đệ nhị thập thất 爾時釋提桓因心自念言:「尊者須菩提今所 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm tự niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề kim sở 說者, thuyết giả , 為雨法寶三千大千世界、諸四天王上至阿迦膩吒天。今須菩提所說法為雨法寶, vi/vì/vị vũ pháp bảo tam thiên đại thiên thế giới 、chư Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên 。kim Tu-bồ-đề sở thuyết pháp vi/vì/vị vũ pháp bảo , 我寧可化作華雨佛、菩薩及諸聖眾及須菩提 ngã ninh khả hóa tác hoa vũ Phật 、Bồ Tát cập chư Thánh chúng cập Tu-bồ-đề 上。」釋提桓因及三千大千世界諸天之眾, thượng 。」Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thiên đại thiên thế giới chư Thiên chi chúng , 各化作華散於世尊、諸菩薩摩訶薩、比丘聖眾、須 các hóa tác hoa tán ư Thế Tôn 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo Thánh chúng 、tu 菩提上供養,自歸般若波羅蜜。適散此已, Bồ-đề thượng cung dưỡng ,tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。thích tán thử dĩ , 其華遍布二千佛土,在上虛空化為重閣, kỳ hoa biến bố nhị thiên Phật độ ,tại thượng hư không hóa vi/vì/vị trọng các , 巍巍甚高,快不可言。 nguy nguy thậm cao ,khoái bất khả ngôn 。  尊者須菩提心自念言:「昔吾曾遊遍諸天宮,初未覩見如此輩華。  Tôn-Giả Tu-bồ-đề tâm tự niệm ngôn :「tích ngô tằng du biến chư Thiên cung ,sơ vị đổ kiến như thử bối hoa 。 向所散華,此為化華,不從樹生也。 hướng sở tán hoa ,thử vi/vì/vị hóa hoa ,bất tùng thụ/thọ sanh dã 。 向諸天子所散華者,從心樹生,不從樹生。 hướng chư Thiên Tử sở tán hoa giả ,tùng tâm thụ/thọ sanh ,bất tùng thụ/thọ sanh 。 」 釋提桓因報須菩提:「此華無所從出生,不從心樹出。 」 Thích-đề-hoàn-nhân báo Tu-bồ-đề :「thử hoa vô sở tùng xuất sanh ,bất tùng tâm thụ/thọ xuất 。 」 須菩提言:「如拘翼言,此華無所從出生, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như câu dực ngôn ,thử hoa vô sở tùng xuất sanh , 不從心樹生。設使,拘翼!無所從生,則為非華。 bất tùng tâm thụ/thọ sanh 。thiết sử ,câu dực !vô sở tùng sanh ,tức vi/vì/vị phi hoa 。 」 釋提桓因報須菩提:「華實為無所從出, 」 Thích-đề-hoàn-nhân báo Tu-bồ-đề :「hoa thật vi/vì/vị vô sở tùng xuất , 為色無所從出,痛痒思想生死識無所從出。 vi/vì/vị sắc vô sở tùng xuất ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở tùng xuất 。 」 須菩提言:「拘翼!此華不為無所從出。色無所生, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !thử hoa bất vi/vì/vị vô sở tùng xuất 。sắc vô sở sanh , 無所生者則無有色;痛痒思想生死識無所從出, vô sở sanh giả tức vô hữu sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở tùng xuất , 其無所生則無有識。眼無所生, kỳ vô sở sanh tức vô hữu thức 。nhãn vô sở sanh , 其無所生則無有眼;耳鼻舌身意亦復如是。 kỳ vô sở sanh tức vô hữu nhãn ;nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。 檀波羅蜜亦無所生, đàn ba-la-mật diệc vô sở sanh , 其無所生則為無檀;尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜亦無所生, kỳ vô sở sanh tức vi/vì/vị vô đàn ;thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở sanh , 其無所生則為無般若波羅蜜。及與七空、三十七品, kỳ vô sở sanh tức vi/vì/vị vô Bát-nhã Ba-la-mật 。cập dữ thất không 、tam thập thất phẩm , 拘翼!無所從生,其無所生則無七空、三十七品。 câu dực !vô sở tùng sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô thất không 、tam thập thất phẩm 。 十力、無畏、諸佛之法,無所從生,其無所生則無諸法。 thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp ,vô sở tùng sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô chư Pháp 。 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛薩芸 Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật tát vân 若慧,亦無所生,其無所生則無薩芸若。 nhược/nhã tuệ ,diệc vô sở sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô tát vân nhược/nhã 。 」 釋提桓因心自念言:「尊者須菩提所入慧甚深, 」 Thích-đề-hoàn-nhân tâm tự niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở nhập tuệ thậm thâm , 所可說法悉無所爭亦不錯亂。 sở khả thuyết Pháp tất vô sở tranh diệc bất thác loạn 。 」 時佛告釋提桓因:「如是,拘翼!須菩提所入慧甚深, 」 thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !Tu-bồ-đề sở nhập tuệ thậm thâm , 所可入慧所說經法,悉無所爭亦不錯亂。 sở khả nhập tuệ sở thuyết Kinh Pháp ,tất vô sở tranh diệc bất thác loạn 。 」 釋提桓因白佛言:「尊者須菩提云何深入慧, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề vân hà thâm nhập tuệ , 所可入慧、所說經法, sở khả nhập tuệ 、sở thuyết Kinh Pháp , 悉無所爭亦不錯亂?」 佛告釋提桓因:「所入於色,以入此法,所可說法, tất vô sở tranh diệc bất thác loạn ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「sở nhập ư sắc ,dĩ nhập thử pháp ,sở khả thuyết Pháp , 悉無所爭亦不錯亂;痛痒思想生死識亦復如是。 tất vô sở tranh diệc bất thác loạn ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。 所以者何?如法者,無和無爭。須菩提所說, sở dĩ giả hà ?như pháp giả ,vô hòa vô tranh 。Tu-bồ-đề sở thuyết , 亦復如是,不同不亂。六波羅蜜亦復如是。 diệc phục như thị ,bất đồng bất loạn 。lục Ba la mật diệc phục như thị 。 及與七空、三十七品、十力、無畏、諸佛之法,不同不亂。 cập dữ thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp ,bất đồng bất loạn 。 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛薩芸 Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật tát vân 若慧,亦復如是,不同不亂。 nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị ,bất đồng bất loạn 。 所以者何?須菩提所說法不和不爭,其無和爭則無所爭。如是, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề sở thuyết pháp bất hòa bất tranh ,kỳ vô hòa tranh tức vô sở tranh 。như thị , 拘翼!須菩提所入慧,所說微妙,巍巍如此。 câu dực !Tu-bồ-đề sở nhập tuệ ,sở thuyết vi diệu ,nguy nguy như thử 。 」須菩提謂釋提桓因:「如世尊言說一切法, 」Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「như Thế Tôn ngôn thuyết nhất thiết pháp , 菩薩摩訶薩曉了如是,解一切法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu như thị ,giải nhất thiết pháp 。 學般若波羅蜜亦當如是,菩薩摩訶薩學如是者, học Bát-nhã Ba-la-mật diệc đương như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả , 為不學色痛痒思想生死識。所以者何?不見色故, vi ất học sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。sở dĩ giả hà ?bất kiến sắc cố , 不見痛痒思想生死識有所學故。 bất kiến thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu sở học cố 。 菩薩摩訶薩如是學者, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 不學檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜。所以者何?不見學般若波羅蜜故。 bất học đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?bất kiến học Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 不學七空、三十七品。 bất học thất không 、tam thập thất phẩm 。 所以者何?不見七空、三十七品故。 sở dĩ giả hà ?bất kiến thất không 、tam thập thất phẩm cố 。 不學十力、四無所畏、十八不共諸佛之法, bất học thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 不學須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛薩芸若慧。 bất học Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật tát vân nhược/nhã tuệ 。 所以者何?不見學薩芸若慧故。」 釋提桓因謂尊者須菩提:「唯, sở dĩ giả hà ?bất kiến học tát vân nhược/nhã tuệ cố 。」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「duy , 須菩提!何以故不見色痛痒思想生死識, Tu-bồ-đề !hà dĩ cố bất kiến sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 七空、三十七品、聲聞、辟支佛、佛薩芸若慧?」 須菩提言:「用 thất không 、tam thập thất phẩm 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật tát vân nhược/nhã tuệ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dụng 色空故,痛痒思想生死識空故, sắc không cố ,thống dương tư tưởng sanh tử thức không cố , 上至薩芸若亦復空故。拘翼!以色空故不學空色, thượng chí tát vân nhược/nhã diệc phục không cố 。câu dực !dĩ sắc không cố bất học không sắc , 痛痒思想生死識空故,以識空故不學空識, thống dương tư tưởng sanh tử thức không cố ,dĩ thức không cố bất học không thức , 上至薩芸若慧亦復空故不學空慧。拘翼!是為以空, thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ diệc phục không cố bất học không tuệ 。câu dực !thị vi/vì/vị dĩ không , 其以空者不學於空故。設學空者, kỳ dĩ không giả bất học ư không cố 。thiết học không giả , 不為一法則為二法,若學色空則不為一, bất vi/vì/vị nhất pháp tức vi/vì/vị nhị Pháp ,nhược/nhã học sắc không tức bất vi/vì/vị nhất , 上至薩芸若慧,若學慧者則不為一。是故, thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,nhược/nhã học tuệ giả tức bất vi/vì/vị nhất 。thị cố , 拘翼!用色痛痒思想生死識空故,則無有二, câu dực !dụng sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không cố ,tức vô hữu nhị , 上至薩芸若慧悉皆空故,無有二也。 thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ tất giai không cố ,vô hữu nhị dã 。 六波羅蜜亦復如是,悉無有二。 lục Ba la mật diệc phục như thị ,tất vô hữu nhị 。 七空、三十七品、十力、無畏、諸佛之法,聲聞、辟支佛,上至三耶三佛,亦無有二, thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp ,Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thượng chí tam da tam Phật ,diệc vô hữu nhị , 薩芸若慧亦無有二,其能學佛薩芸若慧, tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô hữu nhị ,kỳ năng học Phật tát vân nhược/nhã tuệ , 則為悉學不可計數阿僧祇法。 tức vi/vì/vị tất học bất khả kế số a-tăng-kì Pháp 。 其已能學不可稱數阿僧祇佛法, kỳ dĩ năng học bất khả xưng số a-tăng-kì Phật Pháp , 則不學色有益有損;痛痒思想生死識亦復如是, tức bất học sắc hữu ích hữu tổn ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị , 上至薩芸若慧不增不減。學五陰不增不減已, thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ bất tăng bất giảm 。học ngũ uẩn bất tăng bất giảm dĩ , 則便能學薩芸若慧。已能學於薩芸若慧不增不減已, tức tiện năng học tát vân nhược/nhã tuệ 。dĩ năng học ư tát vân nhược/nhã tuệ bất tăng bất giảm dĩ , 不學受色亦無所失;不學受痛痒思想生死識, bất học thọ/thụ sắc diệc vô sở thất ;bất học thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦無所失。不學受聲聞、辟支佛, diệc vô sở thất 。bất học thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật , 上至薩芸若慧亦無所失。 thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô sở thất 。 」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩學如是者,為不學受亦無所失。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả ,vi ất học thọ/thụ diệc vô sở thất 。 」 須菩提言:「如是,舍利弗!菩薩摩訶薩如是學者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 為不學受色痛痒思想生死識亦無所失, vi ất học thọ/thụ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở thất , 不學受薩芸若亦無所失。 bất học thọ/thụ tát vân nhược/nhã diệc vô sở thất 。 」 舍利弗謂須菩提:「何故菩薩摩訶薩不受五陰亦無所失?不受學薩芸若亦 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ/thụ ngũ uẩn diệc vô sở thất ?bất thọ học tát vân nhược/nhã diệc 無所失?」 須菩提言:「色無所有,不可受持, vô sở thất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc vô sở hữu ,bất khả thọ trì , 無受色者;痛痒思想生死識、薩芸若慧,悉無所有, thị cố sắc giả ;thống dương tư tưởng sanh tử thức 、tát vân nhược/nhã tuệ ,tất vô sở hữu , 不可受持。無受薩芸若者,是為, bất khả thọ trì 。thị cố tát vân nhược/nhã giả ,thị vi/vì/vị , 舍利弗!菩薩摩訶薩於一切法悉無所受成薩芸若。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tất vô sở thọ/thụ thành tát vân nhược/nhã 。 」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩作是學者, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học giả , 為學般若波羅蜜出生薩芸若乎?」 須菩提言:「如是, vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh tát vân nhược/nhã hồ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩學如是者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả , 為學般若波羅蜜出生薩芸若,於一切法無所受故。 vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh tát vân nhược/nhã ,ư nhất thiết Pháp vô sở thọ/thụ cố 。 」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩學如是者, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả , 於一切法無所受學亦無所失。菩薩摩訶薩學如是, ư nhất thiết Pháp vô sở thọ học diệc vô sở thất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị , 為出薩芸若。 vi/vì/vị xuất tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見色有所生亦無所滅, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến sắc hữu sở sanh diệc vô sở diệt , 不受不捨、無持無爭、不增不減。 bất thọ/thụ bất xả 、vô trì vô tranh 、bất tăng bất giảm 。 所以者何?舍利弗?色自然故則無有色,痛痒思想生死識, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất ?sắc tự nhiên cố tức vô hữu sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不見所生亦無所滅, bất kiến sở sanh diệc vô sở diệt , 不受不捨、無塵無恨、無放無不放、無增無減。所以者何?薩芸若慧則為自然, bất thọ/thụ bất xả 、vô trần vô hận 、vô phóng vô bất phóng 、vô tăng vô giảm 。sở dĩ giả hà ?tát vân nhược/nhã tuệ tức vi/vì/vị tự nhiên , 悉無所有。是故, tất vô sở hữu 。thị cố , 舍利弗!菩薩摩訶薩於一切法而無所生亦無所滅, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở sanh diệc vô sở diệt , 無受無捨、無塵無恨、無放無不放、無增無減,學般若波羅蜜已, thị cố vô xả 、vô trần vô hận 、vô phóng vô bất phóng 、vô tăng vô giảm ,học Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 出生薩芸若,則以無學、無所生故。 xuất sanh tát vân nhược/nhã ,tức dĩ vô học 、vô sở sanh cố 。 」釋提桓因謂舍利弗:「菩薩摩訶薩當於何所求般若波羅蜜?」 」Thích-đề-hoàn-nhân vị Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư hà sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 舍利弗言:「拘翼!當從尊者須菩提求。 Xá-lợi-phất ngôn :「câu dực !đương tùng Tôn-Giả Tu-bồ-đề cầu 。 」 釋提桓因問須菩提:「仁威神、仁所建立, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「nhân uy thần 、nhân sở kiến lập , 使舍利弗作是說言:『須菩提說般若波羅蜜,當從求之。 sử Xá-lợi-phất tác thị thuyết ngôn :『Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tùng cầu chi 。 』」須菩提謂釋提桓因:「非我威神之所建立也。 』」Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「phi ngã uy thần chi sở kiến lập dã 。 」又問:「誰威神恩之所建立?」 答曰:「拘翼!怛薩 」hựu vấn :「thùy uy thần ân chi sở kiến lập ?」 đáp viết :「câu dực !đát tát 阿竭威神之恩之所建立。 a kiệt uy thần chi ân chi sở kiến lập 。 」 釋提桓因謂須菩提:「一切諸法悉無所立, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tu-bồ-đề :「nhất thiết chư pháp tất vô sở lập , 云何如是怛薩阿竭威神之所建立?亦無異處之所建立。 vân hà như thị đát tát a kiệt uy thần chi sở kiến lập ?diệc vô dị xứ/xử chi sở kiến lập 。 計於諸法不得如來,亦無異處可得如來。 kế ư chư Pháp bất đắc Như Lai ,diệc vô dị xứ/xử khả đắc Như Lai 。 」 尊者須菩提謂釋提桓因:「如是, 」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 拘翼!怛薩阿竭則無所住亦無異處,所當可住無異如來, câu dực !đát tát a kiệt tức vô sở trụ diệc vô dị xứ/xử ,sở đương khả trụ/trú vô dị Như Lai , 當有所得亦不離住。怛薩阿竭亦無所住, đương hữu sở đắc diệc bất ly trụ/trú 。đát tát a kiệt diệc vô sở trụ , 於一切法不離所住。不以於色怛薩阿竭為如來也, ư nhất thiết Pháp bất ly sở trụ 。bất dĩ ư sắc đát tát a kiệt vi/vì/vị Như Lai dã , 不以無本為怛薩阿竭,不以色無本為怛薩阿竭, bất dĩ vô bổn vi/vì/vị đát tát a kiệt ,bất dĩ sắc vô bổn vi/vì/vị đát tát a kiệt , 不以怛薩阿竭無本色, bất dĩ đát tát a kiệt vô bổn sắc , 為無本色法為怛薩阿竭,不以怛薩阿竭為無本。法無本故, vi/vì/vị vô bổn sắc Pháp vi/vì/vị đát tát a kiệt ,bất dĩ đát tát a kiệt vi/vì/vị vô bổn 。Pháp vô bổn cố , 諸色無本;痛痒思想生死識無本故, chư sắc vô bổn ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô bổn cố , 怛薩阿竭無本。不用怛薩阿竭無本, đát tát a kiệt vô bổn 。bất dụng đát tát a kiệt vô bổn , 痛痒思想生死識不以識無本。怛薩阿竭法也, thống dương tư tưởng sanh tử thức bất dĩ thức vô bổn 。đát tát a kiệt Pháp dã , 不以怛薩阿竭法為識法也。聲聞、辟支佛上至薩芸若, bất dĩ đát tát a kiệt Pháp vi/vì/vị thức Pháp dã 。Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí tát vân nhược/nhã , 無本怛薩阿竭也,不以怛薩阿竭無本。 vô bổn đát tát a kiệt dã ,bất dĩ đát tát a kiệt vô bổn 。 薩芸若無本,不以薩芸若法為怛薩阿竭法也, tát vân nhược/nhã vô bổn ,bất dĩ tát vân nhược/nhã Pháp vi/vì/vị đát tát a kiệt Pháp dã , 不以怛薩阿竭法為薩芸若法。又, bất dĩ đát tát a kiệt Pháp vi/vì/vị tát vân nhược/nhã Pháp 。hựu , 拘翼!怛薩阿竭於諸色法無合無散, câu dực !đát tát a kiệt ư chư sắc Pháp vô hợp vô tán , 於痛痒思想生死識法無合無散,不於異五陰有合有散, ư thống dương tư tưởng sanh tử thức Pháp vô hợp vô tán ,bất ư dị ngũ uẩn hữu hợp hữu tán , 不於怛薩阿竭有合有散, bất ư đát tát a kiệt hữu hợp hữu tán , 不於薩芸若法有合有散。於薩芸若怛薩阿竭無合無散, bất ư tát vân nhược/nhã pháp hữu hợp hữu tán 。ư tát vân nhược/nhã đát tát a kiệt vô hợp vô tán , 不於薩芸若法有合有散, bất ư tát vân nhược/nhã pháp hữu hợp hữu tán , 不於異薩芸若怛薩阿竭有合有散。又,拘翼!於此諸法不合不散, bất ư dị tát vân nhược/nhã đát tát a kiệt hữu hợp hữu tán 。hựu ,câu dực !ư thử chư Pháp bất hợp bất tán , 以此威神之所建立,而有所住。 dĩ thử uy thần chi sở kiến lập ,nhi hữu sở trụ 。 向者拘翼而復問言:『菩薩摩訶薩當於何所求般若波羅蜜?』不 hướng giả câu dực nhi phục vấn ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư hà sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?』bất 求於色、不求異色, cầu ư sắc 、bất cầu dị sắc , 不求痛痒思想生死識、不求異識。 bất cầu thống dương tư tưởng sanh tử thức 、bất cầu dị thức 。 般若波羅蜜於色痛痒思想生死識一切諸法,無合無散、無色無見、不可受持, Bát-nhã Ba-la-mật ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức nhất thiết chư pháp ,vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、bất khả thọ trì , 則為一相無所有相。 「復次, tức vi/vì/vị nhất tướng vô sở hữu tướng 。 「phục thứ , 拘翼!菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜,上至薩芸若悉無所求, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng chí tát vân nhược/nhã tất vô sở cầu , 不於異處求薩芸若。 bất ư dị xứ/xử cầu tát vân nhược/nhã 。 所以者何?求般若波羅蜜薩芸若, sở dĩ giả hà ?cầu Bát-nhã Ba-la-mật tát vân nhược/nhã , 於一切法無合無散、無色無見、不可受持,則為一相無所有相。 ư nhất thiết Pháp vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、bất khả thọ trì ,tức vi/vì/vị nhất tướng vô sở hữu tướng 。 所以者何?拘翼!般若波羅蜜則無有色亦無異色, sở dĩ giả hà ?câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật tức vô hữu sắc diệc vô dị sắc , 無有痛痒思想生死識亦無異識,識不為異般若波羅蜜, vô hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô dị thức ,thức bất vi/vì/vị dị Bát-nhã Ba-la-mật , 亦無有異薩芸若。 diệc vô hữu dị tát vân nhược/nhã 。 非般若波羅蜜無異薩芸若,般若波羅蜜、怛薩阿竭、般若波羅蜜, phi Bát-nhã Ba-la-mật vô dị tát vân nhược/nhã ,Bát-nhã Ba-la-mật 、đát tát a kiệt 、Bát-nhã Ba-la-mật , 無色亦無異色, vô sắc diệc vô dị sắc , 亦無異痛痒思想生死識;般若波羅蜜亦無異識,薩芸若非般若波羅蜜, diệc vô dị thống dương tư tưởng sanh tử thức ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô dị thức ,tát vân nhược/nhã phi Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜無異薩芸若, Bát-nhã Ba-la-mật vô dị tát vân nhược/nhã , 怛薩阿竭般若波羅蜜無有色亦無異色。 đát tát a kiệt Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu sắc diệc vô dị sắc 。 痛痒思想生死識亦復如是,為無異識亦無無本。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị ,vi/vì/vị vô dị thức diệc vô vô bổn 。 般若波羅蜜無色法亦無異色法, Bát-nhã Ba-la-mật vô sắc pháp diệc vô dị sắc Pháp , 痛痒思想生死識亦復如是。般若波羅蜜無色無本,亦無異色無本, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật vô sắc vô bổn ,diệc vô dị sắc vô bổn , 般若波羅蜜無有色法,亦無異色法, Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu sắc Pháp ,diệc vô dị sắc Pháp , 痛痒思想生死識亦復如是。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。 聲聞、辟支佛上至薩芸若亦復如是,無薩芸若色法, Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị ,vô tát vân nhược/nhã sắc Pháp , 亦無異薩芸若色法。般若波羅蜜無薩芸若無本, diệc vô dị tát vân nhược/nhã sắc Pháp 。Bát-nhã Ba-la-mật vô tát vân nhược/nhã vô bổn , 亦無異薩芸若無本。般若波羅蜜無薩芸若無本, diệc vô dị tát vân nhược/nhã vô bổn 。Bát-nhã Ba-la-mật vô tát vân nhược/nhã vô bổn , 亦無異薩芸若無本。 diệc vô dị tát vân nhược/nhã vô bổn 。 」 釋提桓因謂須菩提:「是為諸菩薩摩訶薩摩訶般若波羅蜜無異, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tu-bồ-đề :「thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô dị , 波羅蜜無限。菩薩摩訶薩所可學者, Ba-la-mật vô hạn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khả học giả , 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛,應是而學。 Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ,ưng thị nhi học 。 菩薩摩訶薩學此法,以開化眾生、嚴淨佛土, Bồ-Tát Ma-ha-tát học thử pháp ,dĩ khai hóa chúng sanh 、nghiêm tịnh Phật độ , 得阿耨多羅三耶三菩提。 đắc A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề 。 」 須菩提謂釋提桓因:「如是, 」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 拘翼!是為諸菩薩摩訶薩摩訶般若波羅蜜,無異波羅蜜,無限波羅蜜,應如是學。 câu dực !thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,vô dị Ba-la-mật ,vô hạn Ba-la-mật ,ưng như thị học 。 以其三乘者皆由是生, dĩ kỳ tam thừa giả giai do thị sanh , 菩薩摩訶薩自致阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛。色無有邊, Bồ-Tát Ma-ha-tát tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành chí a duy tam Phật 。sắc vô hữu biên , 是為諸菩薩摩訶薩波羅蜜無有極。 thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô hữu cực 。 所以者何?不可得過去色,亦不可得中間色, sở dĩ giả hà ?bất khả đắc quá khứ sắc ,diệc bất khả đắc trung gian sắc , 亦不可得當來色;痛痒思想生死識亦復如是。 diệc bất khả đắc đương lai sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。 識無有邊,波羅蜜無有極。 thức vô hữu biên ,Ba-la-mật vô hữu cực 。 所以者何?不可得過去識,亦無中間識,亦無當來識。 sở dĩ giả hà ?bất khả đắc quá khứ thức ,diệc vô trung gian thức ,diệc vô đương lai thức 。 聲聞、辟支佛上至佛無極無邊,亦復如是。是故, Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí Phật vô cực vô biên ,diệc phục như thị 。thị cố , 拘翼!是諸菩薩摩訶薩無極波羅蜜。色無有量, câu dực !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô cực Ba-la-mật 。sắc vô hữu lượng , 般若波羅蜜亦無有量。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu lượng 。 所以者何?色不可得限故。譬如,拘翼!虛空不可得邊限, sở dĩ giả hà ?sắc bất khả đắc hạn cố 。thí như ,câu dực !hư không bất khả đắc biên hạn , 色無有量亦復如是。虛空無限,故色無有限。色無有限, sắc vô hữu lượng diệc phục như thị 。hư không vô hạn ,cố sắc vô hữu hạn 。sắc vô hữu hạn , 故般若波羅蜜無有限;上至薩芸若亦無有 cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hạn ;thượng chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu 限。故般若波羅蜜無有限, hạn 。cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hạn , 是為諸菩薩摩訶薩行。 thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 所以者何?拘翼!薩芸若慧不可得邊限故。譬如虛空不可得邊, sở dĩ giả hà ?câu dực !tát vân nhược/nhã tuệ bất khả đắc biên hạn cố 。thí như hư không bất khả đắc biên , 薩芸若慧亦復如是。虛空無限,故薩芸若亦無有限。 tát vân nhược/nhã tuệ diệc phục như thị 。hư không vô hạn ,cố tát vân nhược/nhã diệc vô hữu hạn 。 薩芸若無限,故般若波羅蜜無限。是故, tát vân nhược/nhã vô hạn ,cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hạn 。thị cố , 拘翼!般若波羅蜜無限,是為諸菩薩摩訶薩。虛空無邊, câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật vô hạn ,thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hư không vô biên , 色無有底,波羅蜜無有底。 sắc vô hữu để ,Ba-la-mật vô hữu để 。 所以者何?拘翼!色無邊際亦無中間, sở dĩ giả hà ?câu dực !sắc vô biên tế diệc vô trung gian , 痛痒思想生死識亦無邊際亦無有中間,是故諸菩薩摩訶薩波羅蜜, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô biên tế diệc vô hữu trung gian ,thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật , 無有邊際無有端底。所以者何?神識不可得底, vô hữu biên tế vô hữu đoan để 。sở dĩ giả hà ?thần thức bất khả đắc để , 無有中間,上至薩芸若亦無有底, vô hữu trung gian ,thượng chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu để , 波羅蜜亦無有底,是為諸菩薩摩訶薩行。 Ba-la-mật diệc vô hữu để ,thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 所以者何?拘翼?薩芸若者,不可得邊亦無中間。 sở dĩ giả hà ?câu dực ?tát vân nhược/nhã giả ,bất khả đắc biên diệc vô trung gian 。 波羅蜜無底,是為菩薩摩訶薩。色無有底, Ba-la-mật vô để ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。sắc vô hữu để , 故薩芸若亦無有底。復次,拘翼!事無端底,波羅蜜無底。 cố tát vân nhược/nhã diệc vô hữu để 。phục thứ ,câu dực !sự vô đoan để ,Ba-la-mật vô để 。 能了是者,則為菩薩摩訶薩。 năng liễu thị giả ,tức vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 釋提桓因問須菩提:「用何等故,事無端底, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「dụng hà đẳng cố ,sự vô đoan để , 波羅蜜無底?」 須菩提言:「拘翼!薩芸若事無端底故, Ba-la-mật vô để ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !tát vân nhược sự vô đoan để cố , 諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。復次,拘翼!法無端底, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。phục thứ ,câu dực !Pháp vô đoan để , 是故諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。 thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。 」 釋提桓因謂須菩提:「用何等故,法無端底, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tu-bồ-đề :「dụng hà đẳng cố ,Pháp vô đoan để , 菩薩摩訶薩波羅蜜無底?」 須菩提言:「法界無底故, Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Pháp giới vô để cố , 諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。復次,拘翼, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。phục thứ ,câu dực , 無本之事悉無端底,故菩薩摩訶薩波羅蜜無底。 vô bổn chi sự tất vô đoan để ,cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。 」 釋提桓因問須菩提:「用何等故,無本之事悉無端底, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「dụng hà đẳng cố ,vô bổn chi sự tất vô đoan để , 諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底?」 「拘翼!無本無底, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để ?」 「câu dực !vô bản vô để , 是故無底。事以無端,無本無底。無本無底, thị cố vô để 。sự dĩ vô đoan ,vô bản vô để 。vô bản vô để , 以事則無底。事無底, dĩ sự tức vô để 。sự vô để , 以故諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。復次,人無有底故, dĩ cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。phục thứ ,nhân vô hữu để cố , 諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。」 釋提桓因問須菩提:「用何等故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「dụng hà đẳng cố , 人無有底, nhân vô hữu để , 諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底?」 須菩提言:「於拘翼意云何,何所法中作是教者, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư câu dực ý vân hà ,hà sở Pháp trung tác thị giáo giả , 謂菩薩摩訶薩耶?」 釋提桓因報須菩提言:「此 vị Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 Thích-đề-hoàn-nhân báo Tu-bồ-đề ngôn :「thử 無法教亦無非法教。此名字者,從緣客來, vô pháp giáo diệc vô phi pháp giáo 。thử danh tự giả ,tùng duyên khách lai , 悉無所有、無本形像,但似假名,所謂言人。 tất vô sở hữu 、vô bổn hình tượng ,đãn tự giả danh ,sở vị ngôn nhân 。 人無因緣,橫為立字。於拘翼意所見云何, nhân vô nhân duyên ,hoạnh vi/vì/vị lập tự 。ư câu dực ý sở kiến vân hà , 是般若波羅蜜,寧為顯揚說人處乎?」 答曰:「不也。 thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ninh vi/vì/vị hiển dương thuyết nhân xứ/xử hồ ?」 đáp viết :「bất dã 。 」須菩提言:「拘翼!設不說人, 」Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !thiết ất thuyết nhân , 豈無底乎?云何,拘翼!怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, khởi vô để hồ ?vân hà ,câu dực !đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 壽如恒沙劫,口說人人, thọ như hằng sa kiếp ,khẩu thuyết nhân nhân , 彼寧有人而有所生、有所滅乎?」 答曰:「不也, bỉ ninh hữu nhân nhi hữu sở sanh 、hữu sở diệt hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 須菩提!所以者何?人本清淨。」 「是故,拘翼!人無有底,般若波羅蜜無底。 Tu-bồ-đề !sở dĩ giả hà ?nhân bổn thanh tịnh 。」 「thị cố ,câu dực !nhân vô hữu để ,Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。 菩薩學當作是知,行般若波羅蜜法如是。 Bồ-tát học đương tác thị tri ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp như thị 。 」光讚經卷第十 」quang tán Kinh quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:32:54 2008 ============================================================